==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ།
ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བིསྟ་ར་ཛཾ་བྷ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ། དཔལ་ལྡན་ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་རྟ་ཟུར་གསུམ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་ལས་ནོར་རྒྱུན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དང་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་
འདི་ལྟ་སྟེ། བཟང་མོ་དང༌། རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། སྦས་མ་དང༌། རབ་ཏུ་སྦས་མ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། འཕགས་མ་དང༌། ཆུ་ཤེལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དེའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཛཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཛཾ་བྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་ན་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབབ་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་དམར་པོའོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་མུ་ཁེནྡྲ་སྔོན་པོ་དང་ཀི་ལི་མི་ལི་དང༌། ཀི་ལི་མི་ལི་ཆེན་པོ་དང༌། ཞལ་གྱི་དབང་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དང༌། སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྟེ། གསེར་གྱི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ། ཕྱག་གཡས་ན་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་དང༌། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འབོ་བཞིན་པའི་སྲེ་མོང་བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ། པདྨ་ཅན་དང་དུང་ཅན་གྱི་གཏེར་ཆེན་པོའི་མགོ་བོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པ་རང་གི་ཁང་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཛཾ་བྷ་ལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པ། ཛཾ་བྷ་ལ་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་སྒོར་ནོར་སྦྱིན་དང་ནོར་སྦྱིན་ཆེན་པོ། ལྷོ་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དང༌། ནུབ་སྒོར་ཀི་ལི་མི་ལི་དང༌། ཀི་ལི་མི་ལི་ཆེན་པོའོ། །བྱང་སྒོར་གང་བ་དང་གང་བ་བཟང་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་འབྲས་བུ་འཕྱང་བ། ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་རི

【汉语翻译】
增补拉的修法广轨。
增补拉的修法广轨。
印度语：比斯达拉增补拉萨达南。藏语：增补拉的修法广轨。顶礼吉祥增补拉！观空性之后，于稍红的月轮上，为夜叉之座，三面八瓣莲花之相。其中央，从വം（藏文，梵文天城体，vam，水）字生出财续母，身色黄色，手持稻穗和施予印，以一切饰品庄严，由八夜叉女围绕。
即：贤女、极贤女、隐匿女、极隐匿女、天女、妙音天女、圣母、水晶母等围绕。彼大天女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）中央，从ཛཾ་（藏文，梵文天城体，jam，生）字生出的增补拉与财续母相拥，以菩提心必定结合，以珍宝于手中真实赞颂，应明观。降临之时，于世尊的东方为宝贤，身色蓝色。南方为满贤，黄色。西方为多闻天子，红色。北方为夜叉，红色。火与离真和风与自在的方位，为牟肯扎，蓝色，以及吉利米利和吉利米利大者，以及面之自在，身色红色，以及行之自在，身色绿色，有五金发髻，右手中持比扎布拉嘎，左手持珍宝燃烧并降落的鼠鼬，五如来放射，具莲花和具海螺的大宝藏之顶端降下珍宝雨，应于自己房屋处所的一方作意。怙主增补拉，身色黄色，持蓝色乌 উৎপala花鬘，彼一切亦于八夜叉女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）中央安住，降下珍宝雨，应观想与增补拉相同。东门为施财和施财大者。南门为夜叉和夜叉大者。西门为吉利米利和吉利米利大者。北门为满和满贤大者。彼一切皆为裸体，果实下垂，腹部下垂且长。

【英语翻译】
Extensive Sadhana of Jambhala.
Extensive Sadhana of Jambhala.
In Sanskrit: Vistara Jambhala Sadhanam. In Tibetan: Extensive Sadhana of Jambhala. Homage to glorious Jambhala! After contemplating emptiness, on a slightly red moon mandala, is a yaksha throne, in the form of a three-faced, eight-petaled lotus. In its center, from the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari, vam, water) arises Vasudhara, with a yellow-colored body, holding a sheaf of grain and the gesture of generosity in her hands, adorned with all ornaments, surrounded by eight yaksha women.
Namely: Good Woman, Very Good Woman, Hidden Woman, Very Hidden Woman, Goddess, Saraswati, Arya, and Crystal Woman, surrounded. In the center of that great goddess's བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, auspicious), Jambhala, born from the letter ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari, jam, born), embraces Vasudhara, with the mind of enlightenment definitely united, with jewels truly praised in his hand, should be clearly visualized. At the time of descent, to the east of the Bhagavan is Good Jewel, with a blue-colored body. To the south is Full Good, yellow. To the west is Vaishravana, red. To the north is Yaksha, red. In the directions of fire, truthlessness, wind, and power, are Mukhendra, blue, and Kili Mili, and Great Kili Mili, and Power of Face, with a red-colored body, and Power of Action, with a green-colored body, with five golden topknots, holding a bija-puraka in his right hand, and a mongoose in his left hand, from which blazing jewels are pouring forth, radiating the five Tathagatas, with the great treasure of lotus-holders and conch-holders raining down jewels on their heads, should be contemplated in one direction of one's own dwelling place. Lord Jambhala, with a yellow-colored body, holding a garland of blue utpala flowers, all of them also abiding in the center of the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, auspicious) of the eight yaksha women, raining down jewels, should be visualized as being the same as Jambhala. At the east gate are Wealth Giver and Great Wealth Giver. At the south gate are Yaksha and Great Yaksha. At the west gate are Kili Mili and Great Kili Mili. At the north gate are Full and Great Full Good. All of them are naked, with fruits hanging down, with bellies hanging down and long.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་བཟང་པོ། མིག་གཉིས་ལ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཁ་ལ་མུ་ཁེནྡྲའོ། །ནུ་མའི་བར་དུ་གང་བ་བཟང་པོ། ལྟེ་བ་ལ་ནོར་སྦྱིན། བརླ་དག་ལ་ཀི་ལི་མི་ལི་དང༌། ཀི་ལི་མི་ལི་ཆེན་མོ། རྐང་པ་དག་ལ་ཙི་པི་ཀུཎྜྲ་ལིའོ་ཞེས་པའི་ལྷ་རྣམས་
བཀོད་ལ། ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཛླུཾ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །ཙླུཾ་ནི་རྣ་བ་དག་ལའོ། །མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱའོ། །མཁྲིག་མགུལ་དུ་ཙླུཾ་མོ། །ལག་པའི་དབུས་སུ་སླུཾ་མོ། །སོང་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་ལ་ནོར་བུ་བཟང་པོའོ། །གུང་མོ་ལ་གང་བཟང་པོའོ། །མིང་མེད་ལ་ནོར་སྦྱིན་ནོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སོ། །ཙི་པི་ཀུཎྜྲ་ལི་ནི་མཐེབ་ཆེན་ལའོ། །མཁྲིག་མཚམས་སུ་ཀི་ལི་མི་ལི་ནའོ། །ཡི་ག་རྣམས་ལག་པ་ལ་བཀོད་ནས། སྔ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཙམ་ཡང་བསྲེས་ཏེ་ཁྱོར་བས་འཐུང་ནས། ལག་པས་ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱའོ། །།ཐུན་མཚམས་གསུམ་གྱིས་ཡུན་རིང་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་སླུཾ་སཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆུ་ཁྱོར་བས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་བྱས་བས་མ་གྲུབ་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། ཛཾ་བྷ་ལའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཚྭ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བྱུགས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་ཁྲོས་པས་བདུགས་ན། ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།།
ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ།

【汉语翻译】
乃降下大雨之状。然后头顶为诺布桑布，双眼为南图塞，口为穆肯扎。双乳之间为冈瓦桑布，脐为诺坚，大腿为吉利米利和吉利米利钦摩，双脚为孜比昆扎利等诸神。
安布诸神后，书写诸字。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）于头顶。 绛（藏文：ཛླུཾ，梵文天城体：ज्ळुं，梵文罗马拟音：jhlūṃ，汉语字面意思：绛）于前额。 聪（藏文：ཙླུཾ，梵文天城体：च्ळुं，梵文罗马拟音：chhlūṃ，汉语字面意思：聪）于双耳。 头部后方为梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。 喉咙处为聪（藏文：ཙླུཾ，梵文天城体：च्ळुं，梵文罗马拟音：chhlūṃ，汉语字面意思：聪）。 手掌中央为松（藏文：སླུཾ，梵文天城体：स्ळुं，梵文罗马拟音：shlūṃ，汉语字面意思：松）。 所有毛孔念诵：嗡 藏 跋拉 扎兰扎耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：嗡 藏 跋拉 扎兰扎耶 梭哈）。 嗡 绛 聪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jhlūṃ chhlūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 绛 聪 梭哈）为咒语。
同样，食指为诺布桑布。 中指为冈桑布。 无名指为诺坚。 小指为南图塞。 孜比昆扎利为大拇指。 手腕处为吉利米利。 将诸字安布于手上后，首先将金刚水等五甘露，即使不是其本质，也混合少量金刚水，用手捧起饮用，然后用手布施一百零八次。
以三个时段的间隔，长时间修行将会成就。 念诵嗡 绛 聪 松 桑（藏文：ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་སླུཾ་སཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jhlūṃ chhlūṃ shlūṃ saṃ，汉语字面意思：嗡 绛 聪 松 桑）后，以手捧水布施。
如果那样做仍然没有成就，则观想自己为具光金刚吽者之身，将藏巴拉的身像涂上毒药、砒霜、盐、麻醉叶汁和坟地的煤灰，用坟地的火愤怒地熏烤，必定会成就。 藏巴拉广法修法完毕。
藏巴拉广法修法。

【英语翻译】
It is like raining great treasures. Then, Norbu Sangpo on the crown of the head, Namthose on the two eyes, Mukhendra on the mouth. Gangwa Sangpo between the breasts, Norshyin on the navel, Kili Mili and Kili Mili Chenmo on the thighs, and the deities such as Tsipi Kundali on the feet.
After arranging the deities, write the letters. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is on the crown of the head. Jhlum (藏文：ཛླུཾ，梵文天城体：ज्ळुं，梵文罗马拟音：jhlūṃ，汉语字面意思：Jhlum) is on the forehead. Chhlum (藏文：ཙླུཾ，梵文天城体：च्ळुं，梵文罗马拟音：chhlūṃ，汉语字面意思：Chhlum) is on the ears. Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) is on the back of the head. Chhlum (藏文：ཙླུཾ，梵文天城体：च्ळुं，梵文罗马拟音：chhlūṃ，汉语字面意思：Chhlum) is on the throat. Shlum (藏文：སླུཾ，梵文天城体：स्ळुं，梵文罗马拟音：shlūṃ，汉语字面意思：Shlum) is in the middle of the hands. For all the pores, recite: Om Jam Bhala Jalandra Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：Om Jam Bhala Jalandra Ye Svaha). The mantra is: Om Jhlum Chhlum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jhlūṃ chhlūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Jhlum Chhlum Svaha).
Similarly, Norbu Sangpo is on the index finger. Gang Sangpo is on the middle finger. Norshyin is on the ring finger. Namthose is on the little finger. Tsipi Kundali is on the thumb. Kili Mili is on the wrist. After arranging the letters on the hands, first mix the five amritas such as Vajra water, even if it is not its essence, mix only a small amount of Vajra water, drink it with your hands, and then offer it one hundred and eight times with your hands.
With three session intervals, long-term practice will be accomplished. After saying Om Jhlum Chhlum Shlum Sam (藏文：ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་སླུཾ་སཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jhlūṃ chhlūṃ shlūṃ saṃ，汉语字面意思：Om Jhlum Chhlum Shlum Sam), offer water with your hands.
If it is not accomplished by doing so, then visualize yourself as the body of Glorious Vajra Hum Maker, smear the body of Jambhala with poison, arsenic, salt, the juice of intoxicating leaves, and the ashes of the cemetery, and fumigate it angrily with the fire of the cemetery, it will surely be accomplished. The extensive method of Jambhala is completed.
The Extensive Method of Jambhala.

============================================================

